IF-もしも(ラドヤード・キップリング)意訳付


4年ほど前(2004年頃?)、
『オルゴールが聞こえる』 というようなタイトルの本の中で
(ヨーロッパ在住著者(女性)の日記形式の小説?だったような)
この詩「IF...」の一部が引用されていました。



ラドヤード・キップリング、
「『白人の責務』等で、人種差別・蔑視的な考えがあった?」
とも言われるそうですが
「しかし『ジャングル・ブック』ではインド人の少年が主人公、動物にも人間にも帰属できず悩む孤独も描かれている」
ふむ…………

さて、本編。「IF...」。
ジンと胸に残り、祖父母への手紙にも引用していた詩です。

IF-Joseph Rudyard Kipling

If you can keep your head when all about you
are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
but make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
or being lied about, don't deal in lies,
or being hated, don't give way to hating,
and yet don't look too good, nor talk too wise:

もし周囲が冷静さを失う時にも冷静でいられるなら
もし疑いをかけられても自己を信じ相手も重んじるなら
もし待つ事に疲れず噂を真に受けず良い顔をし過ぎないなら
(騙されても嘘に関わらず憎まれても憎しまず
気取らず賢さをひけらかさないなら)


If you can dream -- and not make dreams your master;
If you can think -- and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
and treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
twisted by knaves to make a trap for fools,
or watch the things you gave your life to broken,
and stoop and build 'em up with worn-out tools;

もし夢を見て――その夢自体に支配されないなら
もし思考して――その思考自体を目的としないなら
もし栄光も災厄も幻と知って同じように扱えるなら
もし話した真実が歪曲され伝えられたと知っても耐え
もし人生を捧げて創ったものが破壊されたのを見ても
また最初から、使い古した道具を手に創り直すなら


If you can make one heap of all your winnings
and risk it on one turn of pitch-and-toss,
and lose, and start again at your beginnings
and never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
to serve your turn long after they are gone,
and so hold on when there is nothing in you
except the Will which says to them: "Hold on!"

もしこれまでの勝利とリスクで積み上げた財産を
1回のコイン・トスに賭けることができるなら
負けても不満も言い訳も無く最初からやり直すなら
もし肉体的に限界の状況でも
「もう少し!」と叫ぶ意思しか残っていない状況でも
心臓/神経/筋肉を動かして持ちこたえるなら


If you can talk with crowds and keep your virtue,
or walk with kings -- nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
with sixty seconds' worth of distance run --
Yours is the Earth and everything that's in it,
and -- which is more -- you'll be a Man, my son!

もしあらゆる人と話をしながら自分を見失う事が無いなら
もし社会的地位を得ても庶民感覚を持ち続けるのなら
もし愛する者にも敵対する者にも傷つけられない心を持つなら
もし全ての人を大切にしつつも大切にし過ぎることが無いなら
もし人生の1分をマラソンの60秒と同じに扱い過ごすなら
君は人間としてすべてのことを手に入れる



素敵な詩です。
(最後の『君は人間として……』等の一部の訳は、上記の本にあった意訳からいただきました。訳にもセンスあるね。さてはしもとの訳した部分は……)

また誰かに伝えたくなってしまう詩。ので、ここに残しておきます。

ネット時代は「どこにでもある」感で便利だけど、大切なものは自己責任の自己管理で!(いいのか!!!)

0 件のコメント:

コメントを投稿